'Острів Собак' - труднощі перекладу

Сьогодні На цифрових носіях виходить новий анімаційний фільм Уеса Андерсона ‘Острів Собак’

«острів собак» - труднощі перекладу

Якщо ви раптом Забули подивитися цей чудовий мультик в кіно, то зробіть це найближчим часом. Дозвольте рада: вибирайте копію з Оригінальною звуковою доріжкою , а при необхідності, включите субтитри. Не вдаючись в подробиці сюжету, зазначу, що герої стикаються з труднощами перекладу, та й взагалі з труднощами взаєморозуміння, які стають трохи ясніше при перегляді мультфільму в оригіналі.

«острів собак» - труднощі перекладу

Для режисера Уеса Андерсона це другий досвід виробництва лялькової анімації. Його перший мультфільм ‘Незрівнянний містер Фокс’ був дослідженням власної культури, роботою в зоні комфорту. В ‘Острові собак’ він спритно, як досвідчений майстер-сушист, препарує простір на культурному стику двох світів: західного - з його суспільством споживання, і східного - з великою увагою до традицій і культури.

«острів собак» - труднощі перекладу

‘Острів собак’, створений на горі зі сміття, який у великих кількостях виробляють обидві культури - це режисерська метафора, за допомогою якої Уес пропонує не вирішити, а хоча б склеїти основні проблеми, що стоять перед нами і нашими найближчими нащадками. Як завжди, трохи по-дитячому наївно, він вірить в те, що люди знову стануть трохи більше слухати один одного і зможуть подолати сумнозвісні труднощі перекладу.

Нам же залишається вслухатися в зоряні голоси акторів озвучування, серед яких Скарлетт Йоханссон, Білл Мюррей і Едвард Нортон. За переглядом мультфільму можна сміливо вдаватися до ілюзій про наше прекрасне майбутнє, нехай і ляльковому.

ПЕРЕДПЛАТА! ПАЛЕЦЬ ВГОРУ!



ЩЕ ПОЧИТАТИ